Zusatzmaterialien zum YouTube-Video "Französisch für Profis. Aussprache: Angleichung und ..."
- Dirk Siepmann
- 28. Jan. 2019
- 1 Min. Lesezeit
Aussprache: Angleichung und Wegfall von Lauten (Wulf Bieritz)
Im Französischen besteht die Tendenz, beim Zusammentreffen zweier Konsonanten den ersten in Bezug auf die Stimmhaftigkeit bzw. Stimmlosigkeit an den zweiten anzugleichen, d.h. zu assimilieren.
Es sind dabei zwei Ausprägungsgrade der Assimilation zu unterscheiden:
1. die vollständige Assimilation bei den Wörter ‚je, ce, ne’;
2. die teilweise Assimilation bei allen übrigen Wörtern.
Teilweise Assimilation bedeutet hier, daß stimmhafte Konsonanten vor stimmlosen Folgekonsonanten fast stimmlos werden und daß stimmlose Konsonanten vor stimmhaften Folgekonsonanten fast stimmhaft werden.
Es heißt also immer:
Je te dis [ʃtədi]
On se verra [õzvɛʁa]
Elle préfère ce vin_là
[ɛlpχefɛʁzvɛ̃la]
Aber bei anderen Wörtern:
douze fois [du{zàs}fwa]
douce vie [du{sàz}vi]
Nachsprechübung
‘JE’ : Je parle, je te vois, je connais, je fais, je sais, je promets
‘SE’ : ça se boit, ça se dit, on se garde, ça se voit, on se gêne
‘CE’ : dans ce ballon, pour ce décor, devant ce garage-ci, après ce vers, avant ce jour-là
vif
– vive
Maintenant, on va entrer dans le vif de la question.
– Ce film a suscité une vive critique.
douce
– douze
Ils aiment la douce vie de la campagne.
– Il l’a déjà fait douze fois.
sache
– sage
Il faut que je sache votre nom.
– Le nouveau-né fut soigné par une sage-femme.
cap
– cab
Ils ont doublé le cap de Bonne Espérance.
– Il s’est acheté un cab sportif
vite
– vide
Je l’avais vite dépassé.
– On mesure les ondes de gravitation dans le vide parfait.
bac
– bague
Elle a nettoyé le bac de la douche.
– Il lui a fait cadeau d’une bague précieuse.
Comments