top of page

GRAMMATIK DES GESPROCHENEN UND GESCHRIEBENEN FRANZÖSISCH

A Grammar of Spoken and Written French

Zusatzmaterialien zum Video "Liaison" (Französisch für Profis)

  • Dirk Siepmann
  • 30. Jan. 2019
  • 9 Min. Lesezeit

Aktualisiert: 31. Jan. 2019

(von Wulf Bieritz)


Im folgenden werden die Bedingungen für die Liaison obligatoire dargestellt.


1. Die Liaison mit [z]

Das am häufigsten für die Liaison verwendete Phonem ist das [z], dem in der Graphie ein ‚s’, ‚x’ oder ‚z’ entspricht. Die Liaison ist obligatorisch bei:

a) den Pluralformen von

1. Artikeln: ‚les’, ‚des’, ‚aux’

2. vorangestellten Pronomina

Determinativ: ‚ces’

Possessiv: ‚mes’, ‚tes’, ‚ses’, ‚nos’, ‚vos’, ‚leurs’

Personal: ‚nous’, ‚vous’, ‚ils’, ‚elles’, ‚les’[Pron Akk]

andere: ‘quels’, ‘quelques’, ‘plusieurs’ (Anmerkung, D.S.: trifft heute nur noch in gepflegter Aussprache zu), ‘autres’, ‘mêmes’, ‘tels’

Numeralia: ‘deux’, ‘trois’, ‘six’, ‘dix’

b) dem Adverb ‘très’

c) vorangestellten Adjektiven:

‚petits, graves, vifs… + N’

d) Imperativen + ‚en’ oder ‚y’:

‚Fais-en’, ‚Vas-y’; ‚Donnes-en’, ‚Pensez-y’

N.B.: Beim Imperativ im Singular + ‘en’ oder ‘y’ wird ein [z] gesprochenes ‚s’ auch dort hinzugefügt, wo es sonst nicht steht:

‚Raconte-le’ ≠ ‚Racontes-en’

‘Pense à elle’ ≠ ‘Penses-y’

1. Allez-y mes_amis.

2. Quelles_idées vous_avez!

3. Elles_aiment les_animaux.

4. Donnes-en aussi aux_autres.

5. Racontez-en aux_enfants. 6. Ils_ont les mêmes_appareils.

7. Ce sont de vrais_anciens_amis.

8. Ça va durer deux_ou trois_ans.

9. Tes_enfants ont fait de graves_erreurs.

10. Je les_ai connu il y a dix_ans.

11. Il reste plusieurs_autres_ouvrages.

12. Six_élèves ont fait de telles_erreurs…!

13. Nous_avons de tels_amis, nous_aussi.

14. Vos_enfants sont très_intelligents.

15. Placez-y les deux_autres_étoiles.

16. Ces_échecs ne font que redoubler leurs_efforts.

17. Ces vieux_idiots avec leurs belles_histoires.

18. Ses_amis ont des_opinions étranges.

19. Quels_horribles_hivers y a-t-on passé!

20. C’était un affreux_événement pour nos_amis.

2. Die Liaison mit [t]

Die Liaison mit [t] (Graphie ‚t’ oder ‚d’) wird gemacht:

a) bei Verbformen der 3. Person Singular oder Plural mit nachfolgendem Personalpronomen:

‚Vient-il?’


‘Le prend-elle?’


‘Sait-on jamais?’


‘Que savent-ils?’


‘Où vont-elles?


N.B. Wie Sie wissen, ist bei dieser Bedingung der Zwang zur Liaison so stark, daß ein ‘t’ auch bei nicht auf ‚d’ oder ‚t’ ausgehenden Verbformen hinzugefügt wird: ‚Arrive-t-il déjà?’ ‚Que raconte-t-elle?’


‘Où va-t-on?’


b) bei vorangestellten Adjektiven:

‚petit_enfant’


‚grand_amour’


‘huit_années’


'second_étage’


c) beim Adverb ‘tout’ :


‚tout_entier’


‚tout_au plus’


‘tout_à coup’


‘tout_à fait’

‘tout_à l’heure’


‘tout_au moins’

‘tout_au long’


d) bei der Konjunktion ‘quand’, d.h. in der Bedeutung ‚wenn’ oder ‚als’. Das fragende adverbiale ‚quand’ in der Bedeutung ‚wann?’ jedoch wird ohne Liaison gesprochen: ‚Elle viendra quand_elle voudra’

‚Quand/ es-tu venu?

e) bei den unpersönlichen Ausdrücken


‚Il est_évident’

‘il est’ und ‘c’est’:


‘C’est-à-dire’

1. Est-elle heureuse? – Oui, elle se sent/ au septième ciel.

2. Le savent-ils déjà? – Non, mais ils le souront/ après.

3. Le finira-t-on jamais? – Oui, on le finira/ aujourd’hui.

4. Ment-elle toujours? – Oui, mais elle ment/ un peu moins souvent.

5. Le prend-il au sérieux? – Non, il le prend/ à la légère.

6. Vous le faut-il toujours? – Oui, il me le faut/ une semaine encore.

7. Va-t-on au théatre ce soir? – Oui, on y va/ après les actualités.

8. Font-elles leurs devoirs comme il faut? – Non, elles les font avec trop de négligence.

9. Mais ne s’en rendent-elles pas compte? – Non, elles ne s’en rendent/ absolument pas compte.

10. Font-ils des progrès? – Oui, mais je crois qu’ils se font/ une idée fausse des difficultés.


1. Tout_à coup, il sonna huit_heures.

2. Il est évident que c’est son grand_espoir.

3. Tout_au contraire, il s’agit d’un très grand_homme.

4. Mais son petit_ami, c’est tout_autre chose, lui.

5. Ce petit_enfant n’a que huit_ans, tout_au plus.

6. Il habite dans ce grand_immeuble là-bas, au second_étage.

7. Quand_elle est_enfin arrivée, il a été tout_heureux.

8. Tout_au long du voyage, il la regardait tout_en se taisant.

9. Tout_à l’heure, quand_il est venu nous voir, j’ai été tout_à fait surpris.

10. Mais c’est_impossible, je vous le vends tout_entier ou pas du tout.


1. Tu sais quand/ il arrivera? – Il arrivera plus tard, quand_on aura mangé.

2. Quand/est-il arrivé? – Quand_elle était sur le point de s’en aller.

3. À quand/ a-t-on remis la réunion? – On l’a remis à quand_on saura les résultats de cette enquête.

3. Die Liaison mit [ʁ]

Die Liaison mit ‚r’ wird nur bei den vorangestellten Adjektiven ‚premier’, ‚dernier’ und ‚léger’ gemacht:

‚le premier_homme’, ‚le dernier_espoir’, ‚un léger_effet’

le premier/ venu – le premier_homme

le premier/ mai – le premier_avril

le premier/ succès – le premier_amour

le dernier/ train – le dernier_autobus

le dernier/ salut – le dernier_adieu

le dernier/ combat – le dernier_espoir

un léger/ choc – un léger_accident

un léger/ défaut – un léger_accent

un léger/ frisson – un léger_affaissement

1. Lors de son dernier_accident, il n’a reçu qu’un léger/ choc.

2. Le Premier/ Ministre a un léger_accent du Midi.

3.C’est au premier_étage, le dernier/ bureau à droite.


4. Die Liaison mit [n]

Die Liaison mit [n] wird gemacht:

a) bei den vorangestellten Wörtern ‚un’, ‚aucun’, ‚en’, ‚on’:

‚J’ai un_ami’ ≠ ‘On va en prendre un/ ici’

‘Je n’ai aucun_ami’ ≠ ‘Je n’en ai trouvé aucun/ encore’

‘J’en_ai assez’ ≠ ‘Prenez-en/ encore’

‘On_oublie trop vite’ ≠ ‘Mange-t-on/ ici?’

b) bei den vorangestellten Wörtern ‘bien’ und ‘rien’:

‚Bien_entendu’ ‚Je n’en sais rien/ encore’

c) bei den Possissivpronomina ‘mon’, ‘ton’, ‘son’. Hierbei kann der Vokal nasal oder oral gesprochen werden:

‚mon ami’[mõnami] oder [mɔnami]

d) beim vorangestellten Adjektiv ‘bon’. Hierbei wird der Vokal oralisiert:

‚Un bon_ouvrier’ [ɛ̃bɔnuvʁije]

e) bei vorangestellten Adjektiven, die auf [ɛ̃] auslauten. Hierbei wird der Vokal oralisiert:

‚en plein_effort’ ≠ ‘J’en_ai plein/ encore’

[ɑ̃plɛnɛfɔʁ] [ʒɑ̃neplɛ̃ɑ̃kɔʁ]

N.B. Zu beachten ist die Aussprache [i] statt [ε] beim vorangestellten Adjektiv ‚divin’:

‚Il est né le divin_enfant’ [ilɛnelədivinɑ̃fɑ̃]

(Anfang eines bekannten Weihnachtsliedes)

1. Prenez-en/ un_autre.

2. Je n’en_ai vu aucun/ ici.

3. Oui, je sais bien/ où est ton_hôtel.

4. On_a besoin d’un bon_employé

5. On_en_essaiera un/ après.

6. Mon_ami n’a aucun_idéal.

7. Un_Indien préfère la vie en plein_air.

8. J’en_ai un_autre qui date du Moyen-Âge.

9. Ce monsieur d’un certain_âge, c’est son_oncle.

10. On_a été arrêté en plein_effort.

11. Mon_ingénieur va vous rejoindre au Moyen_Orient.

12. Je n’en_écrirai rien/ avant un certain_événement.

13. À mon_avis, c’est bien_énervant de n’avoir rien_à faire.

14. Raconte-t-on/ encore que son_ami est un_hypocrite?

15. Mon_enfant n’a rien_à voir avec un_individu comme ça.


B. – Die Liaison Interdite

Im Folgenden werden die Bedingungen genannt, unter denen keine Liaison gemacht werden darf.

a) vor sog. ‚h aspiré’:

‚les_êtres’ ≠ ‘les/ hêtres’

‘des_zéros’ ≠ ‘des/ héros’

‘les_auteurs’ ≠ ‘les/ hauteurs

‘en_eau’ ≠ ‘en/ haut

1. Ils/ haïssent les/ Hollandais.

2. Mais c’est/ honteux de les/ heurter comme ça.

3. Je hais les/ héros qui ont/ honte de descendre de leurs/ hauteurs célestes.

4. Les ennemis ont/ harcelé les/ Hongrois depuis les/ hauteurs d’en face.

5. En/hâte! Pour moi un/ hors-d’œuvre, et pour madame un/ hareng saur.

b) bei auf ‘-rs’ oder ‘-rt’ ausgehenden Wörtern, außer wenn es sich um eine Verbform in der 3. Person + Pronomen in der 3. Person oder wenn es sich um das Possessivpronomen ‚leurs’ handelt.

‚Où sert-on le café?’ ≠ ‘On le sert/ ici.’

‘Part-elle à pied? ≠ ‘Non, elle part/ en voiture.’

‘Sort-il ce soir? ≠ ‘Oui, il sort/ avec Jeanne’

‘leurs_amis’

MAIS: ‘du nord/ au sud’

‘de part/ en part’

‘à tort/ et à travers.

N.B. Die Adverbien ‘fort’ und ‘toujours’ machen in sehr gehobener

Sprechweise die Liaison mit [t] bzw. [z].

Style familier vs. Style soigné


‘C’est fort/ agréable’


‘C’est fort_agréable’


‘C’est toujours/ utile’


‘C’est toujours_utile’

1. Ça ne sert/ à rien.

2. Sa mort/ est proche.

3. Il lui court/ après.

4. Je sors/ avec Michel.

5. J’ai eu fort/ à faire avec lui.

6. Maintenant, il mord/ à l’art/ abstrait.

7. Vers/ une heure, elle était toujours/ ici.

8. Il parle toujours/ à tort/ et à travers.

9. Il a parcouru toute l’Afrique du nord/ au sud.

10. La flèche l’avait traversé de part/ en part.


B. – Die Liaison Interdite

bei Nomina im Singular:

‚C’est une fin/ inespérée?’

‘C’est le roman/ en question?’

‘Il est un bon/ à rien.’

‘C’est un lit/ énorme.’

‘C’est un jus/ amer.’

‘J’ai une toux/ épouvantable?’

‘Il a attrappé un chaud/ et froid.’

‘C’est du lait/ évaporé.’

‘C’est un cas/ intéressant.’

1. Jean/ a comandé un flan/ à l’anglaise.

2. Selon/ elle, ce roman/ est ennuyeux.

3. C’était une agression/ à main/ armée.

4. On ne leur donnait que du pain/ avec un peu de vin/ aigre.

5. Il faudra discuter l’organisation/ en détail sur un plan/ élevé.

1. La paix/ a été signée un mois/ après.

2. Son nez/ aquilin est un cas/ unique dans la famille.

3. Il a fait un pas/ en arrière pour avoir le dos/ au mur.

4. Le temps/ a passé où je ne pouvais manger que du riz/ au lait.

5. C’est un prix/ exorbitant pour le traitement d’une toux/ inoffensive.

1. M. Dupont/ a le teint/ un peu maladif.

2. Cet idiot/ aura son mot/ à dire, lui aussi.

3. Un enfant/ irlandais et un soldat/ anglais ont été tués.

4. Avec ce climat/ humide on ne peut conserver que du lait/ homogénisé.

5. Ce bruit/ insupportable ne me laissait pas dormir, et j’ai passé la nuit/ à travailler.


Zahlwörter

1. Die Liaison mit vorhergehenden Wörtern

‚huit’:

nach den Zahlwörtern ‚dix’ und ‚vingt’ wird das ‚h’ als ‚h muet’ behandelt, d.h. die Liaison ist obligatorisch:

‚dix-huit’, ‚vingt-huit’

nach allen übrigen Wörtern wird das ‘h’ als ‘h aspiré’ behandelt, d.h. die Liaison ist unzulässig:

‚Il y va tous les/ huit jours.’

‘Il l’a fait en/ huit semaines’

‘onze’ :

vor ‘onze’ ist die Liaison immer unzulässig :

Ça va lui coûter dans les/onze cents francs’

2. Die Liaison mit nachfolgenden Wörtern

– Die Zahlen ‚un’, ‚deux’, ‚trois’ werden im Auslaut und vor konsonantisch anlautenden Wörtern gleicherweise ohne den finalen Konsonanten, vor vokalisch anlautenden Wörtern jedoch mit Liaison gesprochen:


‚J’ai un_amis’


‘J’ai un/ copain’


‘J’en ai u(n)’


‘J’ai deux_amis’


‘J’ai deux/ copains’


‘J’en ai deu(x)’


‘J’ai trois_amis’


‘J’ai trois/ copains’


‘J’en ai troi(s)’

– Die Zahl ‘neuf’ wird immer [nœf] gesprochen, außer vor den Wörtern ‚heures’ und ‚ans’, vor denen das [f] zu [v] wird:


‚J’ai neuf_amis’


‘J’ai neuf copains’


‘J’en ai neuf


MAIS:


‘Il est neuf_heures’


[ilɛnœvœʁ]



‘J’ai attendu neuf_ans’


[ʒeatɑ̃dynœvɑ̃]

– Die Zahlen ‘cinq’ und ‘huit’ werden im Auslaut und vor vokalisch anlautenden Wörtern gleicherweise mit, vor konsoantisch anlautenden Wörtern jedoch ohne den finalen Konsoanten gesprochen:


‚J’ai cinq_amis’


‘J’ai cin(q) copains’


‘J’en ai cinq


‘J’ai huit_amis’


‘J’ai hui(t) copains’


‘J’en ai huit

– Die Zahlen’six’ und ‘dix’ werden im Auslaut mit stimmlosem [s] gesprochen, vor vokalisch anlautenden Wörtern mit stimmhaftem [z], und vor kononantisch anlautenden Wörtern ohne den finalen Konsonanten:


‚J’ai six_amis’


‘J’ai si(x) copains’


‘J’en ai six


‘J’ai dix_amis’


‘J’ai dix/ copains’


‘J’en ai dix

– Die Zahlen ‘vingt’ und ‘quatre-vingts’ werden im Auslaut und vor konsonantisch anlautenden Wörtern ohne den finalen Konsonanten gesprochen:


‚J’en ai ving(t)’


‘ving(t) livres’


‘J’en ai quatre-ving(ts)’


‘quatre-ving(ts) livres’

N.B. 1. Zu beachten ist bei ‘quatre-vingts’, daß der erste Bestandteil des Wortes nie zu ‘quat(re)’ verkürzt wird, es heißt also immer ‚quatre-vingts’ und nie ‚quat(re)-vingts’.

N.B. 2. Vor vokalisch anlautenden Wörtern macht ‚vingt’ die Liaison mit [t] und ‚quatre-vingts’ mit [z]:

‚vingt_enfants’, ‚quatre-vingts_enfants’

Vor anderen Zahlen wird bei ‘vingt’ immer das finale ‚t’ gesprochen:

vingt-et-un [vɛ̃teɛ̃̃]

vingt-deux [vɛ̃tdø]

vingt-trois [vɛ̃ttχwa] etc

N.B.3: Zu beachten ist besonders, daß das finale ‘t’ auch bei ‘vingt-huit’ gesprochen wird [vɛ̃tɥit].

N.B. 4: Bei ‚quatre-vingt’ wird das finale ‚t’ vor anderen Zahlen (Hinweis: das ‚s’ wird nur geschrieben, wenn keine andere Zahl auf das ‚quatre-vingts’ folgt) nicht gesprochen:

quatre-ving(t)-un [katʁvɛ̃ɛ̃]

quatre-ving(t)-deux [katʁvɛ̃dø]

quatre-ving(t)-trois [katʁvɛ̃tχwa]

N.B. 5 : Zu beachten ist, daß anders als bei ‘vingt’ das finale ‘t’ von ‘quatre-vingt’ auch in der Verbindung mit ‚huit’ stumm bleibt: ‚quatre-ving(t)-huit’ [katʁvɛ̃ɥit]

– Die Zahlen ‚cent’, ‚deux cents’, ‚trois cents’ etc. werden im Auslaut, vor konsonantich anlautenden Wörtern und vor anderen Zahlen ohne den finalen Konsonanten gesprochen:


cen(t)


deux cen(ts)


trois cen(ts)


cen(t)/ francs


deux cen(ts)/ francs


trois cen(ts)/ francs


cen(t)/ un


deux cen(t)/ un


trois cen(t)/ un


cen(t)/ deux


deux cen(t)/ deux


trois cen(t)/ deux


cen(t) huit


deux cen(t)/ huit


trois cen(t)/ huit

N.B. 6 : Vor vokalisch anlautenden Wörtern (nicht Zahlen !) macht ‚cent’ die Liaison mit [t]. Ganzzahlige Vielfache von ‚cent’, d.h. ‚deux cents’, ‚trois cents’ etc. machen die Liaison mit [z] :

‘cent_enfants’ ‘deux cents_hommes’

Elle n’a que dix-huit ans.

Il a déjà vingt-huit_ans.

Vingt-cinq_ans plus tard, je l’ai revu.

Il y avait plus de deux cents_hommes sur la place.

Ce n’est pas ‘cent/une nuits’ mais ‘les Mille et Une Nuits’.

J’ai exactement trois cen(t) hui(t) francs sur moi.

Quatre-vingt/-un et vingt-et-un font cent/ deux.

Toi, tu en as six, moi, j’en ai cinq : où va-t-on mettre les/ onze valises ?

Tu n’en es qu’à trois/ cent/ vingt-trois ? – Moi, j’en suis déjà à trois/ cent/vingt-cinq.

On a déjà quatre-vingts_enfants à l’école, où voulez-vous qu’on mette encore vingt_autres ?

Ob die Liaison facultative gemacht wird oder nicht, hängt weitgehend von der Stilebene ab. In der Umgangssprache besteht die Tendenz, nur die Liaisons obligatoires zu machen und alle Liaisons facultatives nicht. Im Folgenden werden die Liaisons facultatives unterschieden in solche, die bei normaler gepflegter Sprechweise gemacht werden (style soigné), und solche, die nur bei einer feierlichen Sprechweise gemacht werden (style oratoire).

Die Liaison facultative wird gemacht

a) im style soigné

1. sehr häufig bei einsilbigen Präpositionen und Adverbien und bei allen Verbformen :

sous/un arbre


pas/ici


j’y suis/allé


sans/un ami


plus/originel


il doit/y aller


chez/elle


moins/élégant


nous allons/à Paris

N.B. : Bei ‘très’ ist die Liaison obligatorisch (très_heureux) ebenso wie bei Verbformen mit nachgestelltem Pronomen der 3. Person (avait-il).


2. häufig bei mehrsilbigen Präpositionen und Adverbien und bei Pronomina :


devant/elle


vraiment/heureux


après/une minute


j’ai tellement/à faire


depuis/un an


jamais/à l’heure




ce dont/elle parle


remettez-vous/à lire


les miens/et vous


aurions-nous/un livre


eux/aussi


placez-vous/à droite

3. seltener ist die Liaison mit [p] bei den Wörtern ‘trop’ und ‘beaucoup’ :

trop/heureux beaucoup/aimé

b) im style oratoire

1. bei Nomina im Plural :

les mots/et les phrases des mots/illisibles

2. bei Verbformen am Ende einer Sinngruppe :

il habitait/à la campagne ils en parlaient/avec leurs amis

ils voulaient en parler/avec eux


Die Liaison ist eigentlich nur fakultativ

– bei mehrsilbigen Präpositionen und Adverbien:

après/une minute ≠ avant_hier

– bei Verbform + Folgewort (ausgenommen Verbform + Pronomen in der 3. Person, bei denen die Liaison obligatorisch ist: ‚dort-elle?’):

‚Il était/à Paris’ ≠ ‘Il était_une fois’

– bei Nomina im Plural + Folgewort :

des règles/établies ≠ Etats_Unis

Nations_Unies

Champs_Élysées

Mesdames_et Messieurs

monts_et merveilles

à bras_ouvert

– bei einsilbigen Adverbien :

plus/intelligent ≠ de plus_en plus

de moins_en moins

de mieux_en mieux

sous-entendu

sous-officier

1. Nuit_et jour, il relisait la lettre mot_à mot.

2. Comment_allez-vous ? — Ça va mieux, mais de temps_en temps je me sens fatigué.

3. Répétez les mot de temps_à autre, et petit_à petit, vous verrez que ça va de mieux_en mieux.

4. Je l’ai cherché d’un bout_à l’autre et du haut_en bas : Je suis de moins_en moins sûr de l’avoir perdu ici.

5. Avant_hier, aux Champs_Élysées, la délégation des Nations_Unies fut accueillie à bras_ouverts.

6. Mesdames_et Messieurs, on ne vous promet pas monts_et merveilles, mais cette machine va tout changer de fond_en comble.

7. Les Etats-Unis et l’Union Soviétique se sont rapprochés pas_à pas, afin de pouvoir, le cas_échéant, faire cause commune contre la Chine.

 
 
 

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Comments


Start: Blog2

Abonnement

Start: GetSubscribers_Widget

KONTAKT

Angaben wurden erfolgreich versendet!

Urban Clouds
Start: Contact

©2019 by Grammatik des gesprochenen und geschriebenen Französisch / A Grammar of Spoken and Written French. Proudly created with Wix.com

bottom of page